LECCIONES DE QUECHUA
Javier Baptista, S.J.
INTRODUCCION
Qallarinaypaq nisqaykichiq atikusqantapuni, tunpata junp'ispa, rimarikuytapis qhilqaytapis mana ni ujta waq llaqtakunamanta simikunata chaqruspa runa simiwan. Yuyasqanchiqqa umanchiqman yaykumullan. Chaymantaqa, umallikuspa, unanchakuspa, mask'ananchiq tiyan imaynamantachus chay yuyasqanchiqta ninchiqman runa simillapi, mana ni ujtapis Castilla simita chay nisqanchiqman yaykuchispa.
Jina kaqtinpis, mana sapa kutichu yachallanchiq yuyasqanchiqta willakuyta, imaraykuchus manapuni tarinchiqchu runa simillapi nisqata. Atikuqtinpis ujllapichus ñak'aymantachus runa simillapi rimarikuyta, nuqaqa manapuni munaymanchu sayk'ukuyta Castilla simimanta ayqispa. Kayta niytawan, kunanqa parlasqaykichiq castellano palabrasmanta mana manchachikuspa, nitaq karunchakuspa.
Ashka runasqa ninku mana ni imata ruwana kasqanta ama ñawpa simis chinkananpaq Boliviapi. Waqkunataq mana chayllatachu yuyanku. Mana chayqa, ninku empeñuta churanata aswan uskhayta chay ñawpa simisqa wañunanpaq. Chay runasqa munasanku chay simista kunitan pacha thasnuchiyta, imaraykuchus wañunqankupuni ninku. Kay tiemposninchiqpi mana kawsankumanchu, ninku. Wañuchunkuña ninku. Nillankutaq: Castellanulla kawsachun, nispa.
Jinapis, waqkuna yuyanku empeñuta churana kasqanta, mana sayk'uspa, chay simisqa amapuni wañunanpaq. Chayta yuyaqkunamantaqa, ashkhamin kanku pikunachus sumaqta chay simista parlaspa, k'achitu kasqanrayku, tukuy sunqu munakunku. Kaykunaqa cuentá qukunku mana atikusqanmanta ujllapi, qhaq pacha, chay ñawpa simista yaykuchiyta iskay chunka ujniyuq kaq pachaq watasman.
Qhishwa simimantañataq kunan parlaspa, ninanchiq tiyan qhishwata munakuqkunaqa tapunakusqankuta imaynamantachus atinkuman kay k'acha simita kay tiemponchiqman
k'askachiyta. Kay wataspi palabrasqa, yupa yupa rikhurimunku sapa kuti. Tukuy laya musuq imasqa karu llaqtasmanta sutisniyuqña jamuwanchiq. Kunanqa tapukunchiq: ¿imatataq ruananchiq tiyan qhishwa simi kay watasninchiqpi kawsananpaq?
Ñawpaqtaraq ninanchiq tiyan qhishwaqa llaqtaspipis jatuchiq pueblituspipis, manchay chaqrusqaña kasqanta castellanuwan. Wakin castellano palabrasqa unaymanta pacha qhishwaman yaykurqankuña mana llaqtasllapichu, mana chayqa campuspipis. Ninchiqman chay palabrasqa qhishwa palabrasña kasqankuta, castellanumanta jamuqtinkupis, kaykuna jina: ima dakuwan, waka, ganay, correy, llaveykuy, pagay. Ajinallatataq, castellanuman yaykurqanku ashkha arabe palabras, kaykuna jina: aldaba, aceite, aceituna, acequia, alcalde, alfombra, alambre. Chay arabe palabrasqa yaykullachunku qhushwamanpis.
Mana chay ñawpa palabrasmantachu parlasani, mana chayqa chay musuq palabrasmanta, mayqinkunachus llaqta palabraspuni kanku, chaykunamanta. Llaqtasninchiqpi qhishwata parlaqkunaqa tuta p'unchay llaqta palabraswan atipachikusanku, mayqinkunachus qhishwaman sat'iykukusanku escuelasniqta, periodicusniqta, radioniqta, televisionniqta ima.
Llaqtaspipis puebluspipis, qhishwa simita parlaqkunaqa escuelapi yachakurqanku leeytapis qhilqaytapis castellanullapi. ¿Pitaq tata mamanman qhilqanri uk cartata qhishwapi? Mana ni pipis cartata apachinchu qhishwapi ayllusniman wawqisninman ima. Llaqtaspi tiyakuqkuna unayña campusmanta karunchakunku. Ichapis ashkha watasña kasanku llaqtaspi, mita masismanta mita masisman. Paykunaqa castellanu palabraswan parlarikullanku.
Maskha kutis, discursusta chuqaqkuna, mana unanchaspalla, qhishwata k'iriykuchinku, nanaykuchinku, khiskaykuchinku castellanuta sat'ispa. Ninku: "más bien, mejor kanman, entoncesqa, en primer lugar, ultimadamente, siempre, como nirqaykichiq jina, sobre todo, porquechus, nuqaqa como dirigenteykichiq kay comunidadmanta participaykichiq imatachus ordenawanku autoridades Cochabambamanta," nispa. Uj kuti uk runaqa nisqa: "Ilusionesniy fallidas, esperanzasniy frustradas. Qankunaqa palabrasniymanta caso omisó ruwankichiq". Chayqa asirikunapaq waqanapaqtaq.
Tukuy chayta yachaspa, wakin letrasman yachasqas umayuq runas, qhishwa simita yachachiqkuna ima, qhishwata tukuy sunqu wawasmanta pacha munakusqankurayku, sunqunkumantaq umankumantaq yaykuchinku chay palabrasta, mayqinkunachus tarinku España Simi Academiamanta Diccionariupi: Simita llinphuman tukuchiy, simi nisqata wiñaypaq sayarichiy, lliphirichiytaq". Ajinata yuyaqkunaqa ukhunkumanta pacha tukuy kallpayuq castellanu palabrasta chiqnikunku, manataq munankuchu chay palabrastaqa simisninkumanta lluqsichiyta.
Chayta yuyaspa, ñawpaqtaraq, tukuy imamanta astawan phukunawan phukuyta munanku chay ñawpa palabrasta, mayqinkunachus kawsasankuraq machu runas ukhupi estanciaspi, urquspi ima. Chay palabrastaqa llaqtaspi tiayakuqkuna mana riqsinkuñachu. Chayrayku chay palabrasta pallarquna ninku. Chaymantataq mujuta jina, qhishwaq sunqunman tarpuna ninku, tukuy runas riqsinankupaq. Kay runasqa kachaykukunku Chukisakaman, Putusiman, Qhucha Panpaman, Ururuman,
Qhipantaraq, waqkuna munanku p'anparayta mana riqsisqa palabrasta urqhuspa mawk'a diccionariusmanta, gramaticasmanta, catecismusmanta, yarawismanta, takiykunamanta ima. Kay runasqa mana Boliviamanta librusllapichu mask'asanku chay palabrasta, mana chayqa Qusqu llaqtaman rinku chay palabrasta pallaq. Wakinku ñawpa Tawantinsuyuman phawayta munanku, sapa suyumantapuni tariyta munaspa qhishwa palabrasta.
Chaymantaqa, kanku pikunachus inventakunku musuq qhishwa palabrasta. Umasninkuta ch'irwaspa lluqsichiyta munanku imaymana laya palabrasta tukuy imatapuni ninapaq. Castellano palabrasta qhishwaman tiwjranapaqqa, junp'ispa mask'asanku musuq palabrasta. Nitaq cuentata qukusankuchu ashkha palabrasqa mana castellanumantachu jamusqankuta, mana chayqa griegomanta, latinmanta, arabemanta, waq simismanta ima. Paykunaqa munakuywan ñawpa qhishwa saphismanta put'uchimuyta munanku musuq puquykunata. Chantaqa, mana ni imallamantapis urqhusanku palabrasninkuta qhishwaman pasachinankupaq. Paykuna ninku: "Mana ninachu bicicleta. Ninanchiq tiyan iskay muyu". Chayta niytawantaq uyariqkunaq umasninkuta muyuykuchinku yachanakupaq ima muyusta rantikunanku kasqanta. Uj kuti uj radio locutor nirqa: "Qanchis patata rantikuychiq", nispa. Niyta munasarqa: "Seven up frescuta rantikuychiq".
Colegiosmantapis qhishwata yachakuqkunaqa abuelitasninkuman tapusanku: "Qhishwapi imaynamantataq ninku enero", nispa. "¡Wa!. Enero killallaqa!", nin abuelita. Nuqapaq mana allinchu chay jina sinchita chiqniyqa castellano palabrasta. Hebreo simipi tiyan palabras killa sutista ninapaq. Chay hebreo palabrastaqa sinagogasllapi ninku. Callespi, wasispi, escuelaspitaq nillanku: yanuar, februar, marts, april, mayi, yuni, yuli, ogust, september, oktober, november, dezember.
Kunanqa rikusanchiqña imaynamantachus chay kinsa laya unanchakuymanta rikhurimusanku musuq qhishwa palabras revistasniqta, periodicosniqta, radioniqta ima. Wakin escuelaspipis chay kallanpa palabrasta yachachisankuña, wawasta musphachispataq asichispataq.
Nuqaqa chawpi yanta jap'iyta munani, karunchakuspa castellanu palabrasmanta, kasaqtin sumaq riqsisqa qhishwa palabras. Mana gustawanchu niyta: "Kunan dia 6 de agosto". Nuqa niyman: "Kunanqa agostomanta suqta kaq dia". Tapuwaqtinku: ¿ima horañataq?, mana ninichu "las tres de la tardeñaqa", mana chayqa nini: "kinsa kaq horaña". Jinapis, mana manchachikunichu "hora" niymanta.
Mana kaqtintaq qhishwa palabras jap'illani castellanumanta qhishwapi riqsisqa palabrasta. Mana tiempuy kapuwanchu mask'anaypaq musuq palabrasta ninapaq: dirección, correo, plaza, cuadra, tienda, carta, esquina, acera, calle, avenida, cheque, pasaporte, avión, estación, hotel, restaurante, menú, fecha, casilla, número, computadora, internet. Chay palabrastaqa qhishwata parlaqkuna nisankuña.
Uk kuti San Jerónimo, cuartunpi wisq'asqa, ashkha latin librusta leesasqa tiwjrananpaq Bibliata hebreomantawan, griegomantawan latinman. Mask'asasqa nin palabrasta, leespa imatachus qhilqarqanku ñawpa qhilqaqkuna Cicerón, Virgilio, waqkuna ima. Ujta rikhurimusqa nin uj ángel. Ningrinmanta aysaspataq San Jeronimota jatun qhucha chinpaman pusaykusqa, nisqataq: "Kichariy ningrisniykita. Diusninchiq munan runasqa paypaq palabranta entiendenankuta. Saqillayña chay mawk'a librusta, parlaytaq imaynatachus kay runas parlarikunku, ajinata". Kaypi tukukun.
LECCIONES DE QUECHUA
Javier Baptista, S.J.
LECCION 1
CH China (Hembra)
K Kiru (Diente)
P Para (Lluvia)
PH Phukuy (Soplar)
Q Qan (Tú)
Qh Qhatu (Mercado)
Q’ Q’umer (Verde)
S Sara (Maíz)
SH Khishka (Espino)
TH Thanta (Cosa vieja)
I Ichhu (Paja)
U Ura (Abajo)
Las letras “k”, “kh” y “k”, tanto en la escritura como en la pronunciación están unidas a las vocales “i”, “u”.
Las letras “q”, “qh y “q” en la escritura se escriben “i” y “u”, pero se pronuncian “e” y “o” respectivamente.
Qina (quena)
En este caso, aunque escribamos “i” debemos pronunciar “e”.
Nuqa (yo), aunque escribamos “u” debemos pronunciar “o”.
Se produce también el cambio en la pronunciación cuando la letra “q” se encuentra al final de sílaba. En este caso la “q” se pronuncia como “j” fuerte.
Puriy (caminar), puriq (caminante); maqay (pegar), maqaq (pegador).
La vocal “a” siempre se escribe y se pronuncia como en castellano:
Arí (sí), rakhu (grueso), wata (año).
La vocal “i” se pronuncia como en castellano, excepto en la cercanía de los sonidos guturales, que se escriben con la letra “q”, y se pronuncia “e”:
Qina (quena); qhilla (flojo); q’illu (amarillo). Nos tenemos que acostumbrar a no pronuciar en este caso “i”, sino “e”.
La vocal “u” se pronuncia como en castellano, excepto en la cercanía de los sonidos guturales, que se escriben con “q”, y se pronuncia “o”. (Nuqa, suqta)
Las consonantes “b, c, d, f, g, h, l, ll, m, n, ñ, r, v, x, y, z, se pronuncian como en castellano. Las sílabas “Ja, ji, ju” al principio o al medio de una palabra se pronuncian como “j” castellana suave (latinoamericana). Al final de sílaba o de palabra, se pronuncia como “j” fuerte (española), y se escribe con “q”.
Jamuy (venir). Jamuq (el que viene). Jaku (vamos). Jak’u (harina). Waqaq (llorón). Puriq (caminante). Kani (soy). Kallpa (fuerza). Kachi (sal). Kanka (asado). Kawsay (vivir). Khaniy (morder). K’aki (mandíbula). K’amiy (reñir). K’ata (único). K’acha (bello). K’anka (gallo, extranjero, blanco, gringo). Kiru (diente). Killa (luna, mes). Kinray (ladera). Kikin (mismo). Kinsa (tres). Kunan (ahora). Kunka (cuello). Kuti (vez). Kutiy (regresar). Kutay (moler). Khishka (espino). Wakhiyay (expulsar, botar). Wirkhi (cántaro). Khuyay (compadecer). Khuchi (chancho). K’uchi (aseado, diligente). Mikhuy (comer). Khuska (junto). Khuru (gusano).K´ita (huidizo). K’isa (fruta seca, arrugado). K’iski (apretado, estreñido). K’ipa (hijo natural).K’iruy (envolver niños). K’ullu (tronco).K’usu (arrugado). K’urpa (terrón). K’utuy (cortar).K’umpuy (agacharse, volcar) Qan (tú). Nuqa (yo). Maqay (pegar). Qallariy (comenzar). Qallu (lengua). Qarpay (regar). Qanchis (siete).Aqha (chicha). Qhari (varón). Qhatu (mercado). Qhasi (gratis). Q’aya (día de mañana). Q’ayma (desabrido). Qina (quena). Ayqiy (huir). Qhishwa (quichua, quechua). Qhipu (espino de la tuna).Q’ita (arrope). Q’ipi (bulto). Q’illu (amarillo) Qupa (basura). Qulqi (plata). Quy (dar).Qhuña (moco). Qhura (yerba). Qhunana (fastidioso). Q’uñi (caliente). Q’usñi (humo). Q’umer (verde). Chay (ese). China (hembra). Ch’iti (chico). Chhillchi (llovizna). Chhullchu (llavero). Ch’in (silencio). Ch’utay (patear). Ch’isi (noche). Pay (él, ella); Puriy (caminar). Pana (hermana del hombre). Paña (derecha). Phaway (volar). Phukuy (soplar). Phinkiy (saltar). Phishqa (cinco). P’akiy (romper). P’uti (embutido, lleno, rechoncho). Jap’iy (coger, agarrar). P’itiy (reventar)[1]. Tantay (juntar); Pantay (equivocar). Pata (arriba, encima); Takay (golpear). Thanta (cosa vieja, rotosa); T’anta (pan); T’uru (barro).
LECCION 2
Cuando las palabras terminan en vocal se forma el posesivo añadiendo directamente las terminaciones:
Wasiy Mi casa
Wasiyki Tu casa
Wasin Su casa de él, de ella
Wasiyku Nuestra casa, no de ustedes ni de ellos
Wasinchiq Nuestra casa, de todos nosotros [2]
Wasiykichiq Su casa de ustedes
Wasinku Su casa de ellos
Qan Tú
Pay El, ella
Nuqayku Nosotros, no ustedes, ni ellos
Nuqanchiq Todos nosotros
Cuando las palabras terminan en consonante o “y”, se introduce la partícula “ni” entre la raíz y la terminación: atuq, atuqniy (zorro, mi zorro); rey, reyniy (rey, mi rey).
Los infijos van al medio, los prefijos delante, los sufijos detrás. En quechua hay muchos infijos y sufijos. Los prefijos son sobre todo los de origen castellano.
El quechua es una lengua aglutinante. Las palabras se forman mediante partículas (infijos y sufijos). La palabra no queda intacta. Se modifica a medida que se van añadiendo las diferentes partículas.
Atuq Zorro
Atuqniy Mi zorro
Atuqniyki Tu zorro
Atuqnin Su zorro
Atuqniyku Nuestro zorro, no de ustedes ni de ellos
Atuqninchiq Nuestro zorro, de todos nosotros.
Atuqniykichiq Su zorro, de ustedes
Atujqninku Su zorro, de ellos
En el quechua antiguo, o clásico, todos los plurales, terminen en consonante o en vocal, se forman con la partícula “kuna”:
Wasikuna Casas
Wasiykuna Mis casas
Wasiykikuna Tus casas
Wasinkuna Sus casas, de ellos
Wasiykukuna Nuestras casas, no de ustedes ni de ellos
Wasinchiqkuna Nuestras casas, de todos nosotros
Wasiykichiqkuna Sus casas de ustedes
Wasinkukuna Sus casas de ellos
Por influencia del castellano, actualmente cuando la palabra termina en vocal, se forma el plural como en castellano, añadiéndole la letra “s”. A continuación, como ese plural termina en consonante, siguiendo la regla, se le añade la partícula “ni”.
Wasisniy Mis casas
Wasisniyki Tus casas
Wasisnin Sus casas, de él, de ella
Wasisniyku Nuestras casas, no de ustedes ni de ellos
Wasisninchiq Nuestras casas, de todos nosotros
Wasisniykichiq Sus casas de ustedes
Wasisninku Sus casas de ellos
Cuando la palabra termina en consonante o en la letra “y”, se forma el plural añadiéndole la partícula “kuna”: atuq, atuqkuna; pay, paykuna. Y como ese plural (atuqkuna) termina en vocal, en algunos lugares se sigue la regla de añadirle una “s”, con lo cual, en realidad la palabra terminada en consonante acaba teniendo dos terminaciones, una de origen quechua (kuna) y otra de origen castellano (s).
Atuqkunasniy Mis zorros
Atuqkunasniyki Tus zorros
Atuqkunasnin Sus zorros, de él, de ella
Atuqkunasniyku Nuestros zorros, no de ustedes ni e ellos
Atuqkunasninchiq Nuestros zorros, de todos nosotros
Atuqkunasniykichiq Sus zorros de ustedes
Atuqkunasninku Sus zorros de ellos
En castellano las palabras esdrújulas se acentúan: árboles, plátanos, ángeles.
En quechua no hay palabras esdrújulas.
En castellano hay palabras graves con acento prosódico, sin tilde: cama, puerta, lluvia.
Hay palabras graves con tilde: árbol, ángel, apóstol.
En quechua ninguna palabra grave lleva tilde: tata, wasi, sach´a.
El acento grave es el más común. Se llama palabra grave o llana a la que lleva el acento prosódico en la penúltima sílaba. Como el quechua es una lengua aglutinante, el acento grave se traslada siempre de lugar, a la penúltima sílaba.
Wallpa Gallina
Wallpayki Tu gallina
Wallpaykichiq La gallina de ustedes
Wallpaykichiqwan Con la gallina de ustedes
Wallpaykichiqllawan Con la gallina de ustedes, nomás
Wallpaykichiqllawanpuni Con la gallina de ustedes nomás siempre
Wallpaykichiqllawanpuniqa Con la gallina de ustedes nomás siempre pues.
En castellano hay palabras agudas que no llevan tilde, las que terminan en consonantes que no sean “n” y “s”. Las más comunes son las que terminan en “r” y “z”: comer, beber, leer, decir, rector; asaz, capaz, capataz, perspicaz, nariz, codorniz. Son menos comunes las palabras agudas que terminan en otras consonantes : Acab, Jacob, Isaac, adalid, pared, Magog, carcaj, papel.
Llevan tilde las palabras agudas que terminan en vocal o en consonante “n” y “s”: mamá, puré, maní, tatú; camión, avión, rehén, cortés, pentecostés, caminarás, romperás.
En quechua llevan tilde algunas palabras agudas que terminan en vocal: ¿Icharí? (¿No es cierto?). ¿Qanrí? (¿Y tú?), Qhamá (A ver, fíjate). Paqtá (Cuidado, atención).
Los vocativos llevan siempre tilde. Se llama vocativo a la declinación que indica que el hablante se dirige a su interlocutor: hijo mío, amigo mío. En quechua en este caso el acento escrito va en la última sílaba.
Wawáy Hijo mio
Tatáy Padre mío, señor mío
Mamáy Madre mía, señora mía
De este modo las palabras se distinguen de los posesivos, que tienen el acento grave.
Waway Mi hijo
Tatay Mi padre
Mamay Mi madre
La palabra “kay”, según el contexto significa “ser, estar” y “esto”.
El verbo ser (estar) en infinitivo es “kay”. Suprimida la “y” queda la raíz “ka-”. En el acusativo se usa la partícula “-ta”. “¿Munankichu soldado kayta?” (¿Quieres ser soldado?)
Añadimos las palabras que delante de los sustantivos desempeñan el papel de adjetivos demostrativos:
Kay Esto
Chay Eso
Jaqay Aquello
Kay wasi Esta casa
Chay wasi Esa casa
Jaqay wasi Aquella casa
Kay runa t’antata mikhusan. Este hombre está comiendo pan.
El contexto permite evitar confusiones. Esta frase: “Kay t’antata mikhusan” podría traducirse: “Está comiendo este pan”. Se entiende que alguien ya conocido, o mencionado está comiendo este pan.
Sach´a (árbol) Maran (marán)
Pirqas (paredes) Rakhaykuna (ruinas)
En quechua el verbo “ser” en la tercera persona no se expresa, está sobreentendido (kan). Kay alqu yana (este perro es negro).
Alqu (perro). Misi (gato). Wallpa (gallina). Khuchi (chancho). Ch’uspi (mosca). Sach’a (árbol). Wasi (casa). (Runa (gente, persona). Pili (pato). Qhucha (lago, laguna, estanque). Pirqa (pared). Llaqta (ciudad). Wayna (hombre joven). Sipas (mujer joven). Wawa (niño). Maki (mano). Chaki (pie, pata).
La partícula “qa” no cambia el sentido de la palabra. Sirve de énfasis o aclaración, insistiendo en la palabra principal de la oración. Para preguntar: “¿Qué es esto?” se suprime el verbo. Se dice: “¿Y qué esto?”. La partícula “taq” se puede traducir por “y”: “¿Y qué es esto?”.
¿Imataq kay? Kayqa alqu. ¿Qué es esto? Esto es un perro.
¿Imataq chay? Chayqa sach’a. ¿Qué es eso? Eso es un árbol.
¿Imataq jaqay? Jaqayqa pili. ¿Qué es aquello? Aquello es un
pato.
Kay alqu yana (Este perro es negro).
Para que la idea quede más clara, es mejor decir: Kay alquqa yana.
Chay llaqta jatun (Ese pueblo es grande). Chay llaqtaqa jatun.
Jaqay misi juch’uy (Aquel gato es chico). Jaqay misiqa juch’uy.
Los adjetivos se ponen delante de los sustantivos.
Kay yana alqu (Este perro negro).
Chay jatun llaqta (Ese pueblo grande).
Jaqay juch’uy misi (Ese gato chico).
LECCIÓN 3
Nuqa Yo
Qan Tú
Pay El, ella
Nuqayku Nosotros, nosotras (exclusivo)
Nuqanchiq Nosotros, nosotras (inclusivo)
Qankuna Ustedes
Paykuna Ellos, ellas
La conjugación del presente de indicativo es la base para las otras conjugaciones. La raíz del verbo es invariable. Se le añaden las partículas. Se puede conjugar con los pronombres: nuqa mikhuni (yo como) o sin ellos: mikhuni (como).
Según el contexto se puede referir al presente actual o a un presente general. Por ejemplo: “Chay wasita rikuni” (Veo esa casa), es el presento actual. Es lo que estoy haciendo en el momento en que estoy hablando. Si yo digo “como pan”, no quiero decir que estoy comiendo pan en el momento en que estoy hablando. Quiero decir que “suelo comer, que sé comer, que tengo la costumbre de comer”. Igualmente, si digo que hablo inglés, se entiende que sé hablar inglés, no que estoy hablando inglés en ese preciso momento. Para indicar que la acción se está llevando a cabo en el preciso mimento en que se está hablando, hay que usar el infijo “sa”.
Mikhuni Como Mikhusani Estoy comiendo
Mikhunki Comes Mikhusanki Estás comiendo
Mikhun Come Mikhusan Está comiendo
Mikhuyku Comenos Mikhusayku Estamos comiendo
Mikhunchiq Comemos Mikhusanchiq Estamos comiendo
Mikhunkichiq Comen Mikhusankichiq Están comiendo
Milhunku Comen Mikhusanku Están comiendo
Mikhuniña
Mikhunkiña
Mikhunña
Mikhuykuña
Mikhunchiqña
Mikhunkichiqña
Mikhunkuña
El imperativo singular es igual al infinitivo. Ejemplo: Mikhuy (come). Parlay (habla). Puriy (camina). Riy (anda).
El verbo “kay” se puede traducir por “ser” o “estar”. El verbo “estar” suele tener el infijo “sa”[4] para mayor elegancia y para evitar confusiones.
Nuqa qhari kani Yo soy varón
Nuqa kaypi kani Yo estoy aquí
Nuqa kaypi kasani Yo estoy aquí
Qan qhari kanki Tú eres varón
Qan kaypi kanki Tú estás aquí
Qan kaypi kasanki Tú estás aquí
Pay qhari El es varón
Pay kaypi El está aquí
Pay kaypi kasan El está aquí
Nuqayku qharis kayku Nosotros somos varones
Nuqayku kaypi kayku Nosotros estamos aquí
Nuqayku kaypi kasayku Nosotros estamos aquí
Nuqanchiq qharis kanchiq. Nosotros somos varones
Nuqanchiq kaypi kanchiq. Nosotros estamos aquí
Nuqanchiq kaypi kasanchiq. Nosotros estamos aquí
Qankuna qharis kankichiq. Ustedes son, están
Paykuna kanku Ellos son, están
El imperativo singular (tú) es igual al infinitivo: mikhuy (comer, come); rikuy (ver, ve); takiy (cantar,canta); tusuy (bailar, baila).
El imperativo plural (ustedes) se hace añadiendo al imperativo singular la terminación chiq: + chiq (ychiq).
Mikhuychiq (coman). Rikuychiq (vean). Takiychiq (canten). Tusuychiq (bailen).
María, chay t’antaykita mikhuy. (María, come ese tu pan)
Maria, Claudina, chay t’antasniykichiqta mikhuychiq. (María, Claudina, coman esos sus panes).
En el imperativo negativo se pone por delante del verbo la forma negativa “ama”, y al final la partícula “-chu”.
Ejemplos:
Ama chayta mikhuychu. No comas eso.
Ama parlaychiqchu llullakuspa No hablen mintiendo.
Wasiy
Wasiyki
Wasin
Wasiyku
Wasinchiq
Wasiykichiq
Wasinku
Mi casa
Tu casa
Su casa
Nuestra casa
Nuestra casa
La casa de ustedea
La casa de ellos
Mikhuni Yo como
Mikhunki Tú comes
Mikhun El come
Mikhuyku Nosotros comemos
Mikhunchiq Nosotros comemos
Mikhunkichiq Ustedes comen
Mikhunku Ellos comen
Wasiypi En mi casa Wasisniypi En mis casas
Wasiykipi En tu casa Wasisniykipi En tus casas
Wasinpi En su casa Wasisninpi En sus casas
Wasiykupi En nuestra casa Wasisniykupi En nuestras casas
La partícula ”pi”, unida a las palabras “Kay (Esto); Chay (Eso); Jaqay (Aquello), se transforma en adverbio de lugar: Kaypi (Aquí); Chaypi (Ahí); Jaqaypi (Allí).
La partícula “ta” expresa el acusativo o complemento directo.
La partícula “qa” enfatiza. Se usa para precisar la parte más importante de la oración. Nuqaqa
En algunos casos tiene el papel del artículo: la casa (wasiqa).
También se puede traducir por “pues”, o “ciertamente”, o “lo que es yo”: Nuqaqa (Yo pues, yo ciertamente); Qanqa (tú pues); Payqa (él pues).
LECCIÓN 4
Se llama presente “real”, y también “continuado” o “progresivo”. Se trata de un “verdadero” presente. La acción se lleva a cabo en el mismo instante en que se habla. Partiendo del presente general, se introduce entre la raíz y la terminación el infijo “sa” [6].
El infijo “sa” se utiliza para indicar una acción que se está realizando en el momento presente (estoy)
Nuqa t´antayta mikhusani
Qan t´antaykita mikhusanki
Pay t´antanta mikhusan
Nuqayku t´antaykuta mikhusayku
Nuqanchiq t’antanchiqta mikhusachiq
Qankuna t’antaykichiqta mikhusankichiq
Paykuna t’antankuta mikhusanku
Aychata mikhuni Como carne
Aychata mikhusani Estoy comiendo carne
Mikhusani Estoy comiendo
Mikhusanki Estás comiendo
Mikhusan Está comiendo
Mikhusayku Estamos comiendo
Mikhusanchiq Estamos comiendo
Mlhusankichiq Ustedes están comiendo
Mikhusanku Ellos están comiendo
En castellano, generalmente, la frase se construye poniendo en primer lugar el sujeto, después el verbo, y al final el predicado. Puede haber con todo alguna flexibilidad, principalmente en el estilo coloquial y en la poesía. En cambio, el orden en quechua, generalmente es sujeto, verbo, predicado. También puede haber cierta flexibilidad.
El complemento directo, o acusativo, se expresa con la partícula “ta”. El complemento directo o acusativo se refiere a la acción del verbo. Responde a la pregunta ¿qué?.
¿Qué como? (¿Imata mikhuni?)
Yo como mi pan, tú comes tu pan, él come su pan, etc. Literalmente es: Yo mi pan como, tú tu pan comes, él su pan come, etc.
Nuqa t´antayta mikhuni
Qan t´antaykita mikhunki
Pay t´antanta mikhun
Nuqayku t’antaykuta mikhuyku
Nuqanchiq t’antanchiqta mikhuchiq
Qankuna t’antaykichiqta mikhunkichiq
Paykuna t’antankuta mikhunku
La partícula “chu” se utiliza para indicar la interrogación. Se pone detrás de la palabra que es objeto de la pregunta. Para negar se antepone la palabra “mana” (no) y después se añade la partícula “chu”.
Tomamos como ejemplo la frase:
Nuqa chay t´antata mikhuni (Yo como ese pan).
¿Qan chay t’ antata mikhunkichu? ¿Tú comes ese pan?
Podemos responder afirmativamente:
Arí, nuqa chay t´antata mikhuni. Sí, soy yo el que come ese pan.
Arí, chay t´antata nuqa mikhuni. Sí, ese es el pan que yo como.
Arí, nuqa mikhuni chay t´antata. Sí, yo como ese pan.
Podemos responder negativamente:
Mana nuqachu chay t’ antata mikhuni. No soy yo el que come ese pan.
Mana chay t´antatachu nuqa mikhuni. No es ese pan el que yo como.
Mana chay t’antata nuqa mikhunichu. Yo no como ese pan.
La partícula “lla” significa “nomás”. Es muy usada, y no tiene el significado excluyente que tiene el castellano “no más” (ya no).
Las dos partículas “lla” y “ña” suelen ir juntas. De ahí viene en castellano el uso frecuente de la expresión “nomasiá” (nomasiá, no más ya, ya no más.
“Mikhullay” es “come nomás”.
“Mikhullayña” es “come nomasiá” (come no más ya; come de una vez; termina de comer).
Nuqa t’antata mikhuni (yo como pan; yo comí pan)
Nuqalla t’antata mikhuni ( yo nomás pan como)
Nuqa t’antallata mikhuni (yo pan nomás como; no como otra cosa que pan)
Nuqa t’antata milhullani (yo como nomás pan ; suelo, puedo comer pan; no tengo dificultad en comer pan).
Vengan de una vez (Jamullaychiqña).
¿Qué están esperando? Coman su comida de una vez (¿Imata suyasankichiq? Mikhunaykichiqta mikhullaychiqña.
¡Trabaja de una vez! (Llank’allayña).
El infijo “chi” indica una acción realizada por dos personas. La acción de la primera es causa de la acción de la segunda. Se puede traducir por “hacer”.
Partiendo de la conjugación base del presente de indicativo del verbo “waqay” (llorar): waqani (lloro), waqanki (lloras), waqan (llora), etc..., introducimos la partícula “chi” entre la raíz (waqa) y las terminaciones.
Nuqa waqachini
Qan waqanchinki
Pay waqachin
Nuqayku waqachiyku
Nuqanchiq waqachinchiq
Qankuna waqachinkichiq
Paykuna waqachinku
Yo hago llorar
Tú haces llorar
Él hace llorar
Nosotros hacemos llorar
Nosotros hacemos llorar
Ustedes hacen llorar
Ellos hacen llorar
Según el contexto, esta forma es también la del pasado reciente. Añadiendo la partícula “ña”, el significado queda más claro:
Waqachiniña Ya hice llorar
Waqachinkiña Ya hiciste llorar
Waqachinña Ya hizo llorar.
Con la partícula “chi” se crean verbos nuevos:
Al verbo “rikuy” (ver) se le añade la partícula “chi”: Rikuchiy (hacer ver, mostrar).
Al verbo “wañuy” (morir) se le añade la partícula “chi”, wañuchiy (hacer morir, matar).
Igualmente: “yachay” (saber): yachachiy (hacer saber, enseñar).
Inti (sol); Killa (Luna); Ch’aska (Estrella); Phuyu (Nube); Para (Lluvia); Rit’i (Nieve); Khasa (Hielo); Yaku (Agua); Mayu (Río);
Qhucha (Laguna); Chhullunka (Rocío); T’uru (Barro); Chhillchi (Llovizna); Urqu (Cerro); Chhanka (Roca); Kamanchaka (Neblina); Rumi (Piedra); Sach’a ( Arbol); T’ika (Flor); K’ullu (Tronco); K’aspi (Palo).
LECCIÓN 5
La partícula “sqa” se usa para constatar algo, para manifestar un descubrimiento o una sorpresa, para informar algo que se sabe de segunda mano. Esta conjugación, que no se refiere propiamente al pasado, se suele usar en castellano con la forma “había”. La conjugación castellana “Había ido; había sido” se llama “pretérito pluscuamperfecto”. Se trata de un pasado muy remoto, que no tiene ninguna relación con el tiempo presente.
En cambio, en algunas regiones de Bolivia se suele usar esta conjugación en castellano con el significado tomado del quechua, y no tiene nada que ver con el pluscuamperfecto de la gramática castellana.
Juan wañupusqa (Juan se había muerto; Me he enterado de la muerte de Juan).
Pedro urmaykusqa (Pedro se había caído; Me han dicho que Pedro se había caído).
Esta afirmación no significa que se enfermó y ahora está sano, sino que ahora está enfermo. Propiamente, no se trata de un pretérito sino de un conocimiento recién adquirido de algo pasado o presente.
Calle punkuta kicharini, ninitaq: “Paramusasqa”. (Abro la puerta de calle y digo: “Había estado lloviendo”).
No se trata de algo ya pasado, sino de un hecho presente. No dejó de llover, sigue lloviendo. Me doy cuenta de que está lloviendo.
Uj aututa rantikusqa. (Se había comprado un auto).
Me estoy enterando de algo que no sabía: que se ha comprado un auto. Me han dicho que se ha comprado un auto.
Nuqa nisqani Yo había dicho
Pay nisqa) El había dicho
Nuqayku nisqayku Nosotros habíamos dicho
Nuqanchiq nisqanchiq Nosotros habíamos dicho
Qankuna nisqankichiq Ustedes habían dicho
Paykuna nisqanku Ellos habían dicho
Qan wasiymanta sarata suwasqanki
Tu habías robado maíz de mi casa
¿Qanchu sarata wasiymanta suwasqanki?
¿Eres tú el que había robado maíz de mi casa?
¿Nuqachu wasiykimanta sarata suwasqani?
¿Yo había robado maíz de tu casa? .
¿ Wasiykimantachu nuqa sarata suwasqani?
¿De tu casa yo había robado maíz?
La partícula “ku” corresponde al reflexivo castellano: “me, te, se”, etc.
Mayllakuni Me lavo
Mayllakunki Te lavas
Mayllakun Se lava
Mayllakuyku Nos lavamos
Mayllakunchiq Nos lavamos
Se pueden combinar la dos partículas “chi” “ku”
Maqani Pego; pegué
Maqakuni Me pego; Me pegué
Maqachini Hago pegar; hice pegar
Maqachikuni Me hago pegar; me hice pegar
El infijo “wa” significa “a mí, a nosotros”.
Qan ninki Tú dices
Qan niwanki Tú me dices
Pedro nin Pedro dice
Pedro niwan Pedro me dice
El infijo “yki” significa “a ti”.
Yo digo Nuqa nini
Yo te digo Nuqa niyki
Tú dices Qan ninki
Tú te dices Qan nikunki
El dice Pay nin
El te dice Pay nisunki
Nosotros decimos Nuqayku niyku
Nosotros te decimos Nuqayku nisuyku
Ellos dicen Paykuna ninku
Ellos te dicen Paykuna nisunku
La partícula “mu” indica movimiento. Puede referirse a un movimiento hacia el hablante o del hablante hacia una persona o hacia un objeto. Añadida a una raíz puede transformar su sentido.
Por ejemplo, el verbo “apay” (llevar).
Con la partícula “mu”, es “apamuy” (traer).
Sabemos que el infinitivo es igual al imperativo singular: Niy (decir, dí); Waqay (llorar, llora). La partícula “mu” da la idea de “ponerse en movimiento para hacer algo, ir a hacer algo.
Nimuy (anda a decir).
Waqamuy (anda a llorar)
Rantimuy (anda a comprar)
La partícula “pu”, según el contexto, puede traducirse por “lo, la, los, las”;
“me, te, se”. También podría traducirse por “me lo, se lo, te lo”.
Pedro, chay cuartuykita allinchay (Pedro, arregla tu cuarto).
Pedro, chay cuartunta allinchapuy (Pedro, arréglaselo ese su cuarto).
Juana, kay duraznusta vendepuwanki (Juana, esos duraznos me los vas a vender).
¿Maypi cuadernuyta churapuwanki? (¿Dónde me lo has puesto mi cuaderno?).
¿Chay mesanta ruwapunkiñachu? (¿Ya se la has hecho esa mesa?)
¿Imarayku umanta joq’ochapunki? (¿Por qué se la has mojado su cabeza?).
Caserita, kay papayasta rantipuway (Caserita, cómpramelas estas papayas).
Cuando se juntan las partículas “mu” y “pu”, en vez de “mupu” resulta “mpu”.
Luisa, chay q’epita apallayña (Luisa, lleva ya ese bulto).
Luisa, chay q’epita apachillayña (Luisa, haz llevar nomasiá ese bulto).
Luisa, chay q’epita apachimullayña (Luisa, haz traer nomasiá ese bulto).
Luisa, chay q’epita apachimpullayña (Luisa, házselo llevar nomasiá ese bulto).
María, chay t’antata apay (María, lleva ese pan).
María, chay t’antata apamuy (María, trae ese pan).
María, chay t’antata [Pedroman] apampuy (María, ese pan llévaselo a Pedro)
Cuando se juntan las partícula “ku” (se) y “pu” (lo), la primera se transforma en “ka”, y así resulta “kapu” en vez de “kupu”.
Vendeway papata (Véndeme papa). Qanlla aqllakuy (Tú nomás escógete).
Payman vendey papata (Véndele papa). Qan ajllakapuy (Tú escógeselo).
La partícula “chus” o interrogativa indirecta, sirve para expresar lo dudoso o incierto.
¿Payqa jamunqachus manachus? (¿El vendrá o no?). ¿Chirimunqachus manachus? (¿Hará frío o no?).
¿Pitaq chayta ruarqari?. ¿Pichus a?, mana yachanichu. (¿Quién ha hecho eso? ¿Quién será, pues. Yo no sé).
La partícula “chus” sirve también para expresar la forma condicional: “Si me das plata yo te daré pan” (Sichus qulqita quwanki chayqa, nuqa t’antata qusqayki).
Significa también “porque” como respuesta a la pregunta: ¿Por qué?
¿Imarayku waqasankiri? Imaraykuchus maqawarqanku. (¿Por qué estás llorando? Porque me han pegado).
Doña Anacletaq tiendanqa doña Felicianaq tiendanpaq chinpanpi kasqa nin. Doña Anacletaqa machakusqa. Phiri machasqaña kaspataq, doña Felicianata rimaykusqa saqra sutista churaspa. Chayrayku doña Felicianaqa uj diatapuni doña Anacletata wisq’aykuchisqa policiapi. Q’ayantintaq, policiamanta lloqsiytawan, doña Anacletaqa sapa runa pasaqtin tapusqa: “¿Yachankichu policiapi wisq’asqa kasqaymanta?. Machasqetamanta kay doña Felicianancheqman saqra sutista churasqani. ¿Maymanta ari ch’aki sonqo kaspa chayta niymanri?. Machasqetamanta kayta nisqani: #%/#&%&”. (Sapa ujmanpuni doña Anacletaqa wateqmanta willaykusqa doña Felicianaman nisqanta).
La tienda de doña Anacleta estaba al frente de la tienda de doña Feliciana. Doña Anacleta se había emborrachado. Estando bien borracha había insultado a doña Feliciana. Y doña Feliciana la había hecho encerrar durante un día en la policía. Al día siguiente, la señora les decía a todas las personas que pasaban por la calle: ¿Supiste que estuve encerrada en la policía? De borrachita la había insultado a doña Feliciana. ¿De dónde pues la hubiera insultado estando sana? De borrachita le había dicho: # /& % #$$#...... (Y doña Anacleta volvía a repetir los insultos).
Chinpa (al frente, al otro lado).
Machakuy (emborracharse).
Phiri (mucho, del todo, en exceso).
Kaspa (Siendo, estando). La terminación “spa” correspende al gerundio castellano).
Rimay (reñir). El infijo “yku” denota movimiento. Rimaykuy (ir a reñir).
Saqra suti (Saqra, malo; suti, nombre; saqra suti (apodo, insulto).
Churay (Poner). Churaspa (Poniendo).
Chayrayku (Chay, eso; -rayku, por; chayrayku, por eso).
Puni (Siempre; con certeza, sin duda).
Wisq’ay (encerrar); wisq’aykuchiy (hacer encerrar); (con la partícula “yku” ; ir a hacer encerrar).
Q’ayantin (al día siguiente).
Lluqsiytawan (después de salir).
Sapa (cada); sapa runa (cada hombre).
Pasaqtin (estando pasando).
Tapuy (preguntar).
Machasqa (borracho).
Machasqita (borrachito).
May (dónde). Maymanta (de dónde).
Ari (pues).
Ch’aki (seco); sunqu (corazón); ch’aki sunqu (sobrio, sano, no borracho).
Niy (decir); niyman (diría).
Watiq (nuevamente); watiqmanta (de nuevo, otra vez, otra vuelta).
Willay (avisar); willaykuy (ir a avisar). La partícula “yku” indica movimiento.
La partícula “chá” significa “quizás, tal vez, puede ser”, probablemente”.
¿Paramunqachu? Paramunqachá. (¿Lloverá? Quizá llueva).
¿Luispis jamunqachu? Paypis jamunqachá. (¿También vendrá Luis? Tal vez él también venga.
La partícula “puni” se suele traducir por “siempre”. Propiamente es una partícula que enfatiza la idea ya expresada.
“Nuqapuni nirqayki”. (Yo siempre te dije. Yo sin duda fui el que te dije. Yo te dije, pues).
“Chirisanpuni” (Hace frío siempre. Sigue haciendo frío).
“Chay wawayki manapuni kasuwanchu” (Ese tu hijo nunca me hace caso).
LECCIÓN 6
Wasi La casa
Chay wasi mana jatunchu. Esa casa no es grande.
Wasiqpata De la casa
Chay wasiqpata punkun mawk’aña. La puerta de esa casa ya está vieja (Lit. Su puerta de esa casa ya está vieja).
Wasiman A la casa
Chay wasiman risani. Estoy yendo a esa casa.
Wasita La casa
Chay wasita rikusani. Estoy viendo esa casa.
Se puede emplear el vocativo sin añadir ninguna partícula:
Wasi Casa
Wasiyman niyman: “¡Wasi, urmallayña!”, nispa. Yo le diría a mi casa: “¡Casa, cáete de una vez”, diciendo.
Es más común el uso añadiendo la letra “y”, que significa posesión, con acento en la última sílaba, para diferenciarla del nominativo de posesión:
Tata Padre.
Tatay Mi padre.
Tatáy Padre mío
-pi en
-manta de, desde
-man a
-ta
-wan con
-yuq con
-ntin juntamente con
Wasipi En la casa
Chay wasipi mana ni pi tiyakunchu. En esa casa no vive nadie.
Wasimanta De, desde la casa
Chay wasimanta punkusta suwakapusqanku. Se habían robado las puertas de esa casa.
Wasiman Ama chay wasiman yaykuychu. No entres a esa casa
Wasiwan Con la casa (juntamente con; al lado de).
Kunanqa chay wasiwan kinsaña Luispata wasisnin. Ahora, con esa casa ya son tres las casas de Luis.
Wasiyuq Con la casa (en compañía de, juntamente con).
Wasiyuq Con casa, dueño de casa.
Chay wasiyuq manapuni munanchu punkuta kichariyta. Ese dueño de casa no quiere de ninguna manera abrir su puerta. (Lit. no quiere siempre abrir su puerta).
Wasintin Con la casa (añadiéndola).
Kay jallp’ayta vendekapusqayki wasintinta.
Te lo voy a vender este terreno con casa y todo.
Chay runaqa burruntin urmasqa. Ese hombre se había caído con burro y todo.
Wasiniqpi Por la casa (Por las cercanías de; alrededor de; por medio de).
Suwas chay wasiniqpi kasqanku. Por los alrededores de esa casa habían estado los ladrones.
Wasinta Por la casa (a través de; cruzando)
Pedroq wasinta rispa wasiyman chayallanki. Cruzando la casa de Pedro, llegarás nomás a mi casa.
Wasirayku Por la casa (por causa de, por motivo de, por amor a,)
Chay wasirayku tatayqa kunan kama llakikusan. (Por causa de esa casa hasta ahora mi padre se entristece).
Qanrayku mana machakusaqñachu. (Por ti (porque te aprecio( ya no me voy a emborrachar).
¿Imarayku kunan kama mana wayk’usankichuri?. (¿Por qué hasta ahora no estás cocinando?
Imaraykuchus mana tiempo kapuwarqaraqchu. (Porque no tuve tiempo todavía).
Mana tiempoy kapuwasqanrayku. (Porque no tuve tiempo).
Nominativo Wasis Las casas
Genitivo Wasispata De las casas
Dativo Wasisman A las casas
Acusativo Wasista Las casas
Vocativo Wasis Casas
Ablativo Wasispi En las casas
Wasismanta De, desde las casas
Wasiswan Con las casas
Wasisniyuq Con las casas
Wasisnintin Con las casas
Wasisniqta Por las casas
Wasisninta Por las casas
Wasisrayku Por las casas (por causa de)
Qhari Varón
Warmi Mujer, esposa
Irqi Bebé
Wawa Niño, hijo
Wayna Muchacho, joven
Sipas Muchacha, joven
Ch’iti Chico
Lluqalla Jovencito
Imilla Jovencita
Runa Hombre, persona, ser humano
Achachi Viejo
Paya Vieja
Machu runa Viejo, vieja
Tata Padre
Papasu Papá
Mama Madre
Churi Hijo
Ususi Hija
Jatun tata Abuelo
Jatun mama Abuela
Qusa Marido
Allchhi Nieto
Tulúa Yerno
Qhachuni Nuera
Ñujch’a Nuera
Ayllu Pariente
Sutiyaqi Padrino de bautizo
Wawqi Hermano del varón
Tura Hermano de la mujer
Pana Hermana del varón
Ñaña Hermana de la mujer
Kuraq wawa Hijo mayor
Sullk’a wawa Hermano menor
LECCIÓN 7
El imperativo de tercera persona se refiere a una orden o a una propuesta de acción, indicada a la segunda persona para que la realice la tercera persona. El hablante se dirige a la segunda persona del singular o del plural refiriéndose a la tercera persona del singular o del plural. En el singular se añade a la raíz la terminación “chun” y en plural la terminación “chunku”.
Kawsachun (Que él viva).
Kawsachunku (Que ellos vivan).
Wawaykí kaypi mikhuchun. Que tu hijo coma aquí.
Wawasniyki kaypi mikhuchunku .Que tus hijos coman aquí.
Chay alqu kaymanta lluqsichun. Que ese perro salga de aquí..
Chay alqus kaymanta lluqsichunku.Que esos perros salgan de aquí.
Nichun (Que diga). Nisuchun (Que te diga)
Nichunku (Que digan). Nisuchunku (Que te digan)
El gerundio se construye con la terminación “spa”.
Munaspa (Queriendo).
Asikuspa (Riéndose).
Waqaspa (Llorando).
Purispa (Caminando).
Atispa (Pudiendo)
Chayta ruwarqani mana munaspalla. Eso hice sin querer.
Chay runaqa asikuspa waqkunata asichin. Esa persona riéndose hace reír a otros.
Chay wawaqa waqaspa mamantapis waqachisan. Ese niño llorando hace llorar también a su mamá.
Noqaqa atispa mana atispa wasiykiman chayamuniña. Pudiendo sin poder he llegado a tu casa.
El participio activo se construye añadiendo a la raíz la terminación “q”.
Mikhuy (Comer); Mikhuq (El que come).
Tusuy (Bailar); Tusuq (Bailador, el que baila).
Niy (Decir); Niq (El que dice).
Takiy (Cantar); Takiq (Cantante)
Maqay (Pegar); Maqaq (Pegador, el que pega).
Anchata mikhuqqa onqosqapuni kasan (El que come mucho está siempre enfermo).
Sumaqta tusuqqa sumaqtataq takin (El que baila bien, también canta bien).
Maqaqqa maqachikullanqataq (El que pega se hará pegar).
En algunos casos en las ciudades y en los pueblos es corriente otra forma de participio activo con influencia del castellano. Ejemplos:
T’aqsadora (lavandera), en vez de “t’aqsaq”. Wayk’udora (cocinera), en vez de “wayk’uq”.
Para expresar el participio en plural se añade la terminación “qkuna”.
El que habla, el hablante (Parlaq). Los que hablan, los hablantes (Parlaqkuna).
Niq. El que dice.
Niqkuna. Los que dicen
Waqaq. El que llora, llorón.
Waqaqkuna.Los que lloran, llorones.
Tarpuq. El sembrador.
Tarpuqkuna.Los sembradores.
Michiq. El pastor.
Michiqkuna.Los pastores
Yachachiq. El profesor.
Yachachiqkuna. Los profesores.
Niwaq. El que me dice.
Niwaqkuna Los que me dicen.
Nisuq. El que te dice.
Nisuqkuna. Los que te dicen.
Yachachiwaq. El que me enseña.
Yachachiwaqkuna. Los que me enseñan.
Yachachisuq. El que te enseña.
Yachachisuqkuna. Los que te enseñan
Niq kani. Yo solía decir
Niq kanki. Tú solías decir.
Niq. El solía decir.
Niq kayku. Solíamos decir.
Niq kanchiq. Solíamos decir.
Niq kankichiq. Ustedes solían decir.
Niq kanku. Ellos solían decir.
Nisuq kani. Solía decirte.
Nisuq kayku. Solíamos decirte.
El participio pasivo se construye con la terminación “sqa”.
Machasqa (Borracho, emborrachado).
Sayk’usqa (Cansado).
Wañusqa (Muerto).
Llakisqa (triste, entristecido).
Chay runaqa machasqamanta warminta maqayta yachan.
Ese hombre de borracho pega a su mujer (sabe pegar a su mujer; suele pegar a su mujer).
Sayk’usqaña kasani. Mana puriyta munanichu.
Ya estoy cansado. No quiero caminar.
Wañusqamanta yuyarikurqayku.
Nos hemos acordado de los muertos.
Alqu – Perro
Misi – Gato
Wallpa – Gallina
Pili – Pato
Yuthu – Perdiz
Anathuya – Zorrino
Atuq – Zorro
Quwi – Conejo
Juk’ucha – Ratón
Piki – Pulga
Usa – Piojo
Pilpintu – Mariposa
Thaparanku – Mariposa nocturna
Lachiwana – Avispa
Ch’iñi – Murciélago
Laqatu - Oruga
Khuru – Gusano
Janp’atu – Sapo
Khirkinchu – Armadillo
Qarachupa – Comadreja
Anka - Aguila
Taruka – Venado
Khuchi – Chancho
Sik’imira – Hormiga
Suri – Avestruz
Thuta – Polilla
Jukumari- Oso
Juku – Buho
Ch’usiqa – Lechuza
K’aylankuli-Rana
LECCIÓN 8
Se usa la partícula “rqa” para referirse a una acción pasada, al tiempo pasado. El hablante narra algo sucedido anteriormente. Se trata de hechos no recientes.
Nuqa nirqani Yo dije (he dicho)
Qan nirqanki Tú dijiste (has dicho)
Pay nirqa El dijo (ha dicho)
Nuqayku nirqayku Nosotros dijimos (hemos dicho)
Nuqanchiq nirqanchiq Nosotros dijimos (hemos dicho)
Qankuna nirqankichiq Ustedes dijeron (han dicho)
Paykuna nirqanku Ellos dijeron (han dicho)
Juntando las partículas “sa” y “rqa” tenemos:
Nuqa nisarqani Yo estaba diciendo
Qan nisarqanki Tú estabas diciendo
Pay nisarqa El estaba diciendo
Nuqayku nisarqayku Nosotros estábamos diciendo
Nuqanchiq nisarqanchiq Nosotros estábamos diciendo
Qankuna nisarqankichiq Ustedes estaban diciendo
Paykuna nisarqanku Ellos estaban diciendo
Yo me dije (Nuqa nikurqani).
Tú me dijiste (Qan niwarqanki).
El me dijo (Pay niwarqa).
Nosotros nos dijimos (Nuqayku nikurqayku).
Nosotros nos dijimos (Nuqanchiq nikurqanchiq).
Ustedes me dijeron (Qankuna niwarqankichiq). Ustedes nos dijeron (Qankuna niwarqayku).
Ellos me dijeron (Paykuna niwarqanku). Ellos nos dijeron (Paykuna niwarqayku).
Yo te dije (Nuqa nirqayki).
Tú te dijiste (Qan nikurqanki).
El te dijo (Pay nisurqa).
Nosotros te dijimos (Nuqayku nisurqayku).
Ustedes se dijeron (Qankuna nikurqankichiq).
Ellos te dijeron (Paykuna nisurqanku). Ellos les dijeron (Paykuna nisurqachiq).
La partícula “raq” se puede traducir por “aún, todavía”.
Manaraq qhishwata parlayta yachanichu. Mana qhishwata parlayta yachaniraqchu.
Todavía no sé hablar quechua.
¿Ya lavaste tu ropa? Todavía no. (P’achaykita t’aqsankiñachu? Manaraq.
Manaraq p’achayta t’aqsanichu. P’achayta mana t’aqsaniraqchu.
Juntando “wa” (a mí) y “rqa” tenemos:
Qan niwarqanki (Tú me dijiste)
Pay niwarqa (El me dijo)
Qankuna niwarqankichiq (Ustedes me dijeron)
Paykuna niwarqanku (Ellos me dijeron)
Uj jatun wasita rantikurqani. Me compré una casa grande.
Uj jatun wasita rantikurqanki
Uj jatun wasita rantikurqa
Uj jatun wasita rantikurqayku
Uj jatun wasita rantikurqanchiq
Uj jatun wasita rantikurqanku
T’antata rantirqani. Compré pan.
T’antata rantirqanki
T’antata rantirqa
T’antata rantirqayku
T’antata rantirqanchiq
T’antata rantirqankichiq
Yo me hice reñir con mi papá.
Papasuywan ri,achikurqani
Yo me voy a hacer una casa en Punata.
P’unatapi wasita ruwachikusaq
Wawayqa escuelapi uj ch’itiwan maqachikusqa.
Mi hijo se habiá hecho pegar con un chico en la escuela-
Papasuykiwan uj wasita ruwachikullayña.
Hazte hacer con tu papá de una vez una casa.
Tatayqa uj camionta rantikunqa.
Mi papá se compró un camión
Wasi Casa
Llaqta Pueblo, ciudad
Llaqta masi Paisano
Pirqa Pared
Panpa Llanura, suelo, pampa
Yan, ñan Camino
Palqa yan Encrucijada, cruce de caminos
Chaqra Chacra
Larq’a Acequia
Muju Semilla
Tarpuy Sembrar
Qarpay Regar
Pallay Cosechar
Chapapa Chapapa
Jark’asiri Cuidador
Janpiri Curandero
Yatiri Adivino
Layqa Brujo
LECCION 9
El participio presente personal se construye con la partícula “qtiy”, que tiene el mismo tratamiento de los posesivos. Recordamos los posesivos:
Mi casa Wasiy
Tu casa Wasiyki
Su casa (de él) Wasin
Nuestra casa Wasiyku
Nuestra casa Wasinchiq
Su casa (de ustedes) Wasiykichiq
Su casa (de ellos) Wasinku
Añadimos a la raíz de los verbos la terminación “qtiy”. Por ejemplo, con el verbo “niy”.
Niqtiy Cuando yo digo (cuando yo diga)
Niqtiyki Cuando tú dices (cuando tú digas)
Niqtin Cuando él dice (cuando él diga)
Niqtiyku Cuando decimos (cuando digamos )
Niqtinchiq Cuando decimos (cuando digamos)
Niqtiykichiq Cuando dicen (Cuando digan)
Niqtinku Cuando dicen (Cuando digan)
Nisaqtiy Estando yo diciendo
Nisaqtiyki Estando tu diciendo
Nisaqtin Estando él diciendo
Nisaqtiyku Estamos nosotros diciendo
Nisaqtinchiq Estando nosotros diciendo
Nisaqtiykichiq Estando ustedes diciendo
Nisaqtinku Estando ellos diciendo
Se puede traducir también por: Cuando yo esté diciendo.
Nuqaqa Sucre llaqtapi nacekurqani. (Yo nací en la ciudad de Sucre).
Wawallaraq kasaqtiy tata mamay Cochabambaman pusamuwarqanku. (Siendo yo todavía niño mis padres me llevaron a Cochabamba).
Chaypitaq qhipakorqani iskay chunka watayoq kanay kama.
(Allí me quedé hasta que tuve veinte años).
No me hagan salir de mi casa cuando estoy comiendo.
Cuando estés comiendo no hables con la comida en tu boca.
Cuando yo era niño hablaba como niño.
Cuando estés en
Casarakuqtiyki amaña ch’aska uma puriychu
Kaymanta ripuqtiyki ama nuqaykumanta qunqapuychu.
Mikhusaqtiy ama niwaychu imatachus mikhunay tian.
La partícula “ysi” se usa para indicar el concepto de ayuda. La acción sale de un sujeto en ayuda de otro. La partícula “ysi” se intercala entre la raíz y la terminación. Se conjuga en todos los tiempos.
Ejemplos: ¡Yule! Aysaysiway kay q’ipita. (¡Oye!. Ayúdame a levantar este bulto.
Kunanqa tataykuta puriysinayku tian. (Ahora a nuestro padre tenemos que ayudarle a caminar).
¡Ama qhillachu kay! Kay papasta allaysiway (¡No seas flojo! Ayúdame a cavar estas papas.
Mamay sapitallan wayk’usan. Ñañayqa manapuni wayk’uysinchu. (Mi madre está cocinando solita. Mi hermana nunca la ayuda a cocinar (por nada del mundo, de ninguna manera, no siempre).
Chiqniy Odiar
Munay Querer
Munakuy Amar
Asiy Reir
Asiriy Sonreir
Waqay Llorar
Achhiy Estornudar
Samay Respirar, descansar
Pungí Dormir
Rijch’ariy Despertar
Yuyay Pensar
Yuyariy Recordar
Qunqay Olvidar
Sayk’uy Cansar
Puriy Caminar
Puriykachay Pasear
Thaskiy Caminar rápido
Correy Correr
Correykachay Corretear
Rimay Reñir
K’amiy Amonestar
Mikhuy Comer
Uquy Tragar
Aqtuy Vomitar
Ujyay Tomar, beber
Phukuy Soplar
Phaway Volar
Riy Ir
Kutimuy Volver
Apay Llevar
Apamuy Traer
Chinkay Perder
Tariy Encontrar
Taripay Dar alcance
Mask’ay Buscar
Takiy Cantar
Tusuy Bailar
Tapuy Preguntar
Kutay Moler
Wayk’uy Cocinar
Wichariy Subir
Lluq’ay Montar
Juraykamuy Bajar
LECCIÓN 10
Para indicar una acción que se deberá llevar a cabo se usa la partícula “na” seguida de las terminaciones del posesivo y de la palabra “tiyan” (tercera persona del singular del verbo “tiyay”). Se usa también para indicar una acción que se llevará a cabo más tarde.
Para indicar una acción que debió realizarse en el pasado y no se realizó, a la partícula “na” se le añade la forma verbal “karqa” del pretérito perfecto de la tercera persona singular del verbo “kay”.
Mana rirqanichu imaraykuchus rinaypaqqa qulqi mana kapuwarqachu. (No fui porque no tenía dinero).
Willanawayki karqa wawayki kayman chayamunanta kunan paqarin. (Deberías haberme avisado que tu hijo debía llegar aquí esta mañana).
Kayta qaynaña ruwanaykichiq karqa. ¿Imaraykutaq kunan kama mana ruwarqankichiqchuri? (Esto ustedes ya deberían haber hecho ayer. ¿Por qué no lo han hecho hasta ahora?).
¿Nuqachu chay wakata apamunay karqa? ¿Manachu qanta nisurqanku apamunaykita? (¿Acaso yo debería haber traído esa vaca? ¿Acaso no te dijeron a ti que la traigas?).
Mikhunayki karqa.
Paykunaqa jamunanku karqa .
Ninan karqa.
Tenía que haberme encontrado contigo.
Tú deberías haber hecho eso, no yo.
Ayer deberían haber llegado ustedes.
Cuando la acción recae en la segunda persona, a la partícula “na” se añade la partícula “su”. [11]
K’aminasuy tiyan (Tengo que reñirte).
Tarijaman pusanasuy tiyan (Tengo que llevarte a Tarija).
Willanasuy tiyan. (Tengo que avisarles a ustedes).
K’aminasuy karqa. (Debería haberte reñido).
Tarijaman pusanasuy karqa. (Debería haberte llevado a Tarija).
Willanasuy karqa (Debería haberte avisado).
La palabra “aswan” (más) va unida a la partícula “manta”. Aswan pisi” (menos también va unida a la partícula “manta”.
Nuqa qanmanta aswan jatun kani (Yo soy más grande que tú).
Nuqa paymanta aswan pisi kallpayuq kani. (Yo tengo menos fuerza que él).
Ama wiranaykipaq aswan pisita mikhunayki tiyan (Para que no engordes tienes que comer menos).
También se puede expresar el comparativo usando la partícula “man” más la forma verbal “nisqa” (dicho). “Oruroqa Cochabambaman nisqa aswan chiri” (Oruro comparada con Cochabamba es más fría).
La igualdad se expresa con la palabra “jina” (como).
Nuqaqa qan jina Cochabambamanta kani. (Yo igual que tú soy de Cochabamba).
¿Nuqa qan jinachu k’ullu uma kani, imataq? (¿Acaso yo soy testarudo como tú?).
Chay sach’aqa ancha jatun. (Ese árbol es muy grande).
Chay yan ancha k’ullku. (Ese camino es muy estrecho).
Chay urquqa manchay jatun. (Ese cerro es demasiado grande).
Kaypi Aquí
Chaypi Ahí
Jaqaypi Allí
Karu Lejos
Qaylla Cerca
Chinpa Al frente
Pata Arriba
Ura Abajo
Ukhu Dentro
Paña Derecha
Lluq’i Izquierda
Wasa Detrás, espalda
Qhipan Detrás
Ñawpa Delante
Khuska Junto
Maypi Donde
Mayk’aq Cuándo
Jayk’aq Cuándo
Mashkha Cuánto
Ashkha Mucho
Pisi Poco
¿Imarayku? ¿Por qué?
Imaraykuchus Porque
Jawa Afuera
¿Pi? ¿Quién?
¿Ima? ¿Qué?
P’unchay Día, claridad
Día Dia
Ch’isi Noche
Tuta Noche, oscuridad
Kunan Ahora
Ñaqha Hace poco
Yaqha Casi
Qayna Ayer
Q’aya Mañana
Minchha Pasado mañana
Qaninpa El otro día
Paqarin Amanecer, madrugada
Chhapu chhapu Madrugada
Tutamanta Al amanecer
Ch’isiyay Atardecer, anochecer
LECCION 11
La partícula “yuq” significa “con”, o también por “que tiene”. Se trata de algo que acompaña a la persona de un modo profundo o intrínseco. En cierto modo, forma parte de la persona.
Wawa tatayuq (Niño con padre. Niño que tiene padre).
Wawayuq warmi. Es una mujer que tiene hijo
Iskay chunka watayuq (Con diez años. Niño que tiene diez años).
Waqcha wawa kani, ni tatayuq ni mamayuq,
ni piman k’umuykunayuq.
Yanpi sach’a tariqtiypis,
sach’a mana llanthunayuq.
Soy huérfano, sin padre ni madre,
Sin nadie en quién apoyarme.
Y si encuentro en el camino un árbol,
Es un árbol que no tiene sombra.
La partícula “yuq” se usa en la numeración.
1 Uj 11 Chunka ujniyuq
2 Iskay 12 Chunka iskayniyuq
3 Kinsa 13 Chunka kinsayuq
4 Tawa 14 Chunka tawayuq
5 Phishqa 15 Chunka pshisqayuq
6 Suqta 16 Chunka suqtayuq
7 Qanchis 17 Chunka qanchisniyuq
8 Pusaq 18 Chunka pusaqniyuq
9 Jisq’un 19 Chunka jisq’unniyuq
10 Chunka
20 Iskay chunka 21 Iskay chunka ujniyuq
30 Kinsa chunka 31 Kinsa chunka ujniyuq
40 Tawa chunka 41 Tawa chunka ujniyuq
50 Phishqa chunka 51 Phishqa chunka ujniyuq
60 Suqta chunka 61 Suqta chunka ujniyuq
70 Qanchis chunka 71 Qanchis chunka ujniyuq
80 Pusaq chunka 81 Pusaq chunka ujniyuq
90 Jisq’un chunka 91 Jisq’un chunka ujniyuq
100 Pachaq 101 Pachaq ujniyuq
200 Iskay pachaq
300 Kinsa pachaq
400 Tawa pachaq
500 Phisqa pachaq
600 Suqta pachaq
700 Qanchis pachaq
800 Pusaq pachaq
900 Jisq’un pachaq
1000 Waranqa
2000 Iskay waranqa
1000.000 Junu
2000.000 Iskay junu
Tatay nacekusqa waranqa jisq’un pachaq iskay chunka phishqayuq kaq watapi. (Mi papá había nacido el año mil novecientos veinticinco).
La particula “yuq” está íntimamente relacionada con la persona.
Umayuq (Con cabeza, inteligente).
Chakiyuq (Con pie, que sabe caminar).
Qulqiyuq (Con plata, platudo, rico).
Wasiyuq (Con casa, dueño de casa).
Simiyuq (Con boca, hablador,chismoso).
Makiyuq (Con mano, ladrón).
Ñawiyuq (Con ojo, que sabe leer).
Bastonniyuq (Con bastón, cojo, viejo).
Wisayuq (Con barriga, embarazada).
¡Wasiyuq! ¡Dueño de casa!
¡Yaykuymullay! ¡Entrá nomás!
Es un hombre que tiene mujer. Warmiyuq qhari.
¿Tienes casa? ¿Wasiyuqchu kanki?
La partícula “wan” (con, en compañía de), no es de pertenencia.
¿Imataq kay? (Qué es esto).
¿Maymantataq jamusanki? (¿Y de dónde estás viniendo?.
LECCION 12
Noqa nisaq Yo diré
Qan ninki Tú dirás
Pay ninqa El dirá
Noqayku nisqayku Nosotros diremos
Noqanchiq nisunchiq Nosotros diremos
Qankuna ninkichiq Ustedes dirán
Paykuna ninqanku Ellos dirán
La primera persona del plural: diremos (nisunchiq), puede tener una forma abreviada: (nisun).
En el futuro, la segunda persona del singular y del plural son iguales a la segunda persona del presente de indicativo, que según el contexto puede ser también pasado reciente.
Nuqa nini Yo digo
Qan ninki Tú dices (Tú dirás)
Pay nin Él dice
Nuqayku niyku Nosotros decimos
Nuqanchiq ninchiq Nosotros decimos
Qankuna ninkichiq Ustedes dicen (Ustedes dirán)
Paykuna ninku Ellos dicen
La partícula “pis”, (también) significa “además”, “también”.
Nuqapis chayta ruwasaq (Yo también voy a hacer eso). Qanpis chayta nisasqanki (tú también eso habías estado diciendo).
Warmi wawasniykipis escuelaman rinanku tiyan. (También tus hijas mujeres tienen que ir a la escuela).
Mana nuqallachu mayuman urmaykuni. Paykunapis urmallankutaq.qa. (Yo no he caído solo al río. Ellos también han caído).
Nuqapis qanpis kikin llaqtayuq kanchiq. (Tú y yo somos de la misma tierra).
¡Viva Cochabamba mayllapipis! (¡Viva Cochabamba en cualquier parte!).
También se usa para indicar aceptación, concesión, resignación.
Karumantapis jamuchunku, nuqaqa paykunata mana wasiyman waqyasaqchu mana campo kasqanrayku. (Aunque vengan de lejos, yo no los voy a recibir en mi casa porque no hay campo).
¿Tiuyki jamunchu? Waqyachirqanipis. Mana jamunchuqa. (¿Vino tu tío? Aunque lo he hecho llamar, no ha venido).
La palabra “sapa” como adjetivo, antes de otra palabra, significa “cada”.
Sapa dia (Cada día). Sapa uj (Cada uno).
Sapa uj escuelaman jamunan tian sapa dia (Cada uno tiene que venir a la escuela cada día).
Unida a la partícula “lla”, y con los posesivos “y,yki,n, yku,nchiq, ykichiq” significa “solo, sola”.
Nuqa kaypi sapallay kani (Yo aquí estoy solo).
¿Sapallaykichu jamunki? (¿Viniste solo?).
¿Pay sapallanchu tukuy chayta yachachinqa? (¿Él solo va a enseñar todo eso?)
Nuqayku sapallayku chayta ruayta atiyku. (Nosotros solos podemos hacer eso).
Nuqanchiqqa mana munanchiqchu chayta ruwayta sapallanchiq. (Nosotros no queremos hacer eso solos).
¿Qankuna sapallaykichiqchu
En la tercera persona del plural no se dice “sapallanku”, sino “sapallan”, como en la tercera persona del singular.
Paykuna sapallan asirikunku. (Ellos solos se ríen)
Usada después de otra palabra tiene el significado de aumentativo.
Uma sapa (Cabezón). Sinqa sapa (Narigón).
Esta forma se usa excepcionalmente con otro significado:
Warmi sapa (viuda).
Nuqa nisaq (Yo diré).
Qan ninki (Tú dirás).
Pay ninqa (El dirá).
Nuqayku nisqayku (Nosotros diremos).
Nuqanchiq nisunchiq (Nosotros diremos).
Qankuna ninkichiq (Ustedes dirán).
Paykuna ninqanku (Ellos dirán).
Yo me diré (Nuqa nikusaq).
Tú me dirás (Qan niwanki).
El me dirá (Pay niwanqa).
Nosotros nos diremos (Nuqayku nikusqayku).
Nosotros nos diremos (Nuqanchiq nikusunchiq).
Ustedes me dirán (Qankuna niwankichiq). Ustedes nos dirán (Qankuna niwasqayku).
Ellos me dirán (Paykuna niwanqanku). Ellos nos dirán (Paykuna niwasqayku).
Yo te diré (Nuqa nisqayki).
Tú te dirás (Qan nikunki).
El te dirá (Pay nisunqa).
Nosotros te diremos (Nuqayku nisusqayku).
Ellos te dirán (Paykuna nisunqanku).
Yo les diré (Nuqa nisqaykichiq).
El les dirá (Pay nisunqachiq).
Nosotros les diremos (Nuqayku nisusqayku).
Ellos les dirán (Paykuna nisunkichiq).
Yo solía decirles (Nuqa niq kaykichiq)
El solía decirles (Payqa niq kasunkichiq)
La partícula “ri” no añade a la frase ningún sentido nuevo. Sirve fundamentalmente para darle a la frase un carácter de elegancia, educación y cortesía. Sin la partìcula “ri” la frase resulta seca. La partícula le quita a la frase el matiz de sequedad, la torpeza o la mala educación que pueda tener.
Quway (dame).
Quriway (dame por favor).
Pasachiway (hazme pasar).
Pasarichiway (hazme pasar, por favor; con permiso, hazme pasar).
La partícula “rí” (acentuada) significa “y” (interrogativo e insinuativo). Nuqa Cochabambamanta kani, ¿qanrí?. (Yo soy de Cochabamba, ¿ y tú?). Cuando alguien está narrando, el oyente, para lograr que el hablante prosiga adelante, le dice: ¿chantarí? (¿Y después?).
Partiendo del presente general: Nuqa nini, qan ninki, pay nin, etc... añadimos a la raíz “ni” la terminación “man”, con la excepción de la primera persona. En vez de decir “niniman”, decimos “niyman”. En la segunda persona se puede emplear otra forma. En el singular a la raíz del infinitivo (ni) se le añade la partícula “waq”. Y en el plural se le añade la partícula “waqchiq”.
Nuqa niyman Yo diría
Qan ninkiman (niwaq) Tú dirías
Pay ninman El diría
Nuqayku niykuman Nosotros diríamos
Nuqanchiq ninchiqman Nosotros diríamos
Qankuna ninkichiqman (niwaqchiq) Ustedes dirían
Paykuna ninkuman Ellos dírian
Munaspaqa nuqa chayta ruwayman (Queriendo [si quiero, si quisiera] eso haría)
Chaytaqa nuqa manapuni ruwaymanchu (Eso yo no haría de ningún modo)
Qanmantaqa nuqa chayta tukuyman willayman (En tu lugar [siendo tú] eso avisaría a todos).
Se añade a la conjugacón anterior la forma “karqa”.
Noqa niyman karqa Yo debería haber dicho
Qan ninkiman karqa Tú deberías haber dicho
Qan niwaq karqa Tú deberías haber dicho
Pay ninman karqa El debería haber dicho
Noqayku niykuman karqa Nosotros deberíamos haber dicho
Noqancheq ninchiqman karqa Nosotros deberíamos haber dicho
Qankuna ninkichiqman karqa Ustedes deberían haber dicho
Qankuna niwaqchiq karqa Ustedes deberían haber dicho
Paykuna ninkuman karqa Ellos deberían haber dicho
Qanqa chayta ñawpaqtaraq ninkiman karqa (Eso deberías haber dicho antes).
Chaytaqa paykuna ruankuman karqa (Eso deberían haber hecho ellos).
Las partículas “na” y “nachiq” sirven para expresar una propuesta o una sugerencia. Esta forma suele ser considerada como un imperativo. En realidad, más que un imperativo, que es una orden dada a la segunda persona en singular y plural, se trata de una propuesta que incluye al hablante (o a los hablantes). Se usa la partícula “nachiq” o la partícula “na” añadidas a la raíz.
Estas partículas sirven para expresar una propuesta o insinuación que incluye al hablante.
Cineman rina Vayamos al cine
Kanchapi mikhuna Comamos en la cancha
Ruwanachiq, ruwana (Hagamos).
Ninachiq, nina (digamos).
Rinachiq, rina vayamos).
Parlanachiq, parlana (Hablemos).
Kayta ruwanallaña. (Hagamos esto ahora mismo, de una vez).
Chaytaqa mamaykiman nina. (Digamos eso a tu mamá).
Kunan parlana. Q’aya mana atikunqañachu. (Ahora hay que hablar. Mañana ya no se va a poder).
Chayta ruayta atinki don Pedro compadreyniqta (Eso lograrás hacer por medio de mi compadre don Pedro; gracias a la ayuda de mi compadre don Pedro).
Escuelaniqta wawasqa atinku tukuy imata yachayta.
Qanraykulla kayta ruasaq (Sólo por ti voy a hacer esto).
Wawanrayku doña Isica kunanqa mana phatayuqña (Por culpa de su hijo doña Isica ya no tiene plata).
Qanta yanapasusqayrayku chayta yachanki. (Porque yo te he ayudado sabes eso).
Tatan mana ni jayk’aq payta k’amerqachu. Chayrayku, payqa manapuni kasunchu ni pitapis.
¿Imarayku chayta ruwarqankiri? (¿Por qué has hecho eso?).
Imaraykuchus chayta ruanayta yachachiwarqanku).
“¿Mayk’aq?” y “¿Jayk’aq?” significan “¿Cuándo?”. “Ni mayk’aq” y “Ni jayk’aq” significan “nunca”.
¿Mayk’aqtaq
¿Jayk’aq kamataq suyasqaykiri? Sayk’unayki kama. (¿Hasta cuándo te voy a esperar? Hasta que te canses).
¿Mayninta rinchiq T’arataman? (¿Por dónde vamos a Tarata?).
Chay yanninta (Por ese camino).
Plazanta rinayki tiyan catedralman (Por la plaza tienes que ir a la catedral; a través de la plaza tienes que ir a la catedral).
Trabalenguas
14 comentarios:
me gusta mucho tu idea
ami me gustaria saber pero no tengo idea solo se decir ari (si)
Сотматология Солнцево [url=http://thisnews.ru/]thisnews.ru[/url] отели Тамани
детская мебель [url=http://aloudthink.ru/rubrika/podorozhi]aloudthink.ru[/url] канададские сайты
мощность взрывчатки в москве теракт тротил [url=http://xchild.ru/]http://xchild.ru/[/url] владимир николаевич винтовка
подарок папе [url=http://mydepression.info/igra-plyus-minus/]my depression[/url] нкп английский бульдог
www.bulberryfashion2013.com xambck pyki burberry outlet areper ydlh burberry outlet store iazlte rjxq uggs uk sale qtynuz ujbp ugg sale rbxvze ceol ugg outlet online yqdpiw eojn ugg boots cheap xfuayv dsnh ugg sale ftqyiz vzwx michael kors outlet leswyf bady michael kors 2013 mehcmp rxsa michael kors outlet gbdzdb yiab longchamp handbags sale gtrxvo uylm longchamp sale ycbahp akzl http://www.dtr6.com bhgumu lsox burberry handbags muxsit gbuw
burberry bags cjxgtn vehj www.fashionbulberryoutlet.com ofldeq bsfx burberry bags fbyodw dgqz ugg uk yomwyl eozu www.numbjerseys.com qnjpsa dhyd ugg outlet store cbkptc phoy ugg outlet fjxugg adby http://www.7jcu.com aqhgfr ikbw michael kors outlet dnyzvv zcuk michael kors online outlet xgadwz gvzj http://www.1qpf.com buytvf upkz longchamp outlet oxttnd ceop longchamp outlet fkvzvn gfvz longchamp handbags sale gfzmwy jczl burberry outlet slsqte zzcx
burberry outlet mxoocd jqwd www.fashionbulberryoutlet.com wsjyyd ulti burberry outlet online store pshygg ljxn uggs uk sale puehux fziz ugg boots cheap ifzcbr eibr http://www.2lv6.com rdnmzt xdri ugg outlet liuvar nasa http://www.7jcu.com ehzrqm jqld http://www.jg20.com rzlkse kafw michael kors online outlet nryoky bxcp michael kors outlet tkpfly fqzg longchamp handbags outlet wfdkbe ixma http://www.9dcu.com mhagoo cphc longchamp bag uiwsuk texy burberry outlet online fgmxwr iwcz
burberry handbags ipsdsl jnqe www.fashionbulberryoutlet.com mqjtim cknt burberry outlet sale supofo rcmv uggs uk dsjtfi dyxn ugg outlet online ievfor szat ugg outlet store hsupyn amfo ugg boots outlet neypzk upuw ugg boots outlet vxqdov dhgq michael kors outlet retygd ukfk michael kors handbags cwnrtt upoq michael kors 2013 vcbkcq jkjd longchamp outlet zenybz kpnk longchamp tote btrgqs oany longchamp handbags zbtjlp rvra burberry outlet online dfizqr fmgu
www.bulberryfashion2013.com plviux veni burberry uk hjkyta qqlc burberry sale outlet bitqni vnfg ugg sale wpwwps fgeu ugg outlet nydwiu rsjg ugg boots sale ingtnt ihry ugg boots cheap zbljdb fvhe http://www.7jcu.com ofznll ftey michael kors outlet nkximq xxkx michael kors handbags rlxsrg idhz michael kors outlet hddsln oiad longchamp outlet askppu zujx longchamp outlet zbwggz nqaq http://www.dtr6.com iwwjil zhkl burberry outlet qgkjrg rwgd
www.bulberryfashion2013.com cgdjjq jmzv burberry bags rqvxyn bney burberry bags hhvgyq dfry www.specjerseys.com mlrvkc jsul ugg outlet store qframp vjay ugg on sale nlysvy nuzt ugg outlet gprdin ezwx ugg boots cheap zososj mgar michael kors handbags outlet kujymj lnvm michael kors tote rfwuyh uacq michael kors outlet wpnkkj lenu longchamp outlet ulmqje vjvr http://www.9dcu.com kqxnlx xhxw longchamp handbags outlet clpxtu sxso burberry outlet vcndic arfy
burberry bags sxxkdz mltf burberry bags zgxcfe yddf www.livebulberryfashion.com emucvu rvjz www.specjerseys.com bosexq qgxs ugg boots sale mukfao dpzx http://www.2lv6.com gejbbc bsgn ugg outlet upwayr orge http://www.7jcu.com oruuma txef michael kors outlet store dsipti bgnv michael kors outlet store zoklkp jcgf michael kors diaper bag cdtnpi bznl longchamp outlet dmsclr arwg longchamp outlet lolqby hqmd http://www.dtr6.com pjcuve zcii burberry handbags zfyigd ccps
burberry sale ccoblm clyy www.fashionbulberryoutlet.com kmdire stao burberry vfwyyp nlca www.specjerseys.com jsvbru wevd www.numbjerseys.com aiphnv hrfm ugg boots sale awncxc qgau ugg discount uzirdp oynu ugg sale oracrf vqem michael kors outlet store lqeohz sztg michael kors tote ucaziw piet michael kors diaper bag svhotu npnq longchamp outlet online rvlbpg irlr longchamp outlet jmuzyx zrgu http://www.dtr6.com exoevj bxjy http://www.e4ni.com rrgsuy sdpx
Muy interesante el quechua Boliviano, se parece mucho al quechua de la Variante Ayacucho-Chanka de Perú.
Mi consulta es: Las palabras quechua llevan tilde o sólo acento... o existen excepciones...?
Muy didáctico, felicidades, siga subiendo más lecciones de quechua por favor :)
Simplemente me encanto!!! Tu gramática esta muy bien explicada, me ha sido de mucha ayuda para aclarar algunas dudas q tenía, compartí tu pagina a otros amigos/as q también están aprendiendo quechua xq me pareció muy buena, muchas gracias x compartir tus conocimientos con nosotros.
Gracias por publicar algo tan didáctico,me ayudo mucho .
Publicar un comentario